Sunset Oasis

Translated from the Arabic by Humphrey Davies
Published by Sceptre, an imprint of Hodder & Stoughton

Bahaa Taher’s novel Sunset Oasis won the inaugural International Prize for Arabic Fiction in 2008. As a result of winning the Prize, the book was translated into English by acclaimed translator Humphrey Davies and published by Sceptre in September 2009. Humphrey Davies’ fine translation of the book has since been nominated for a number of translation prizes, including the Independent Foreign Fiction Prize, the IMPAC Dublin Literary Award and the Saif Ghobash-Banipal Prize for Translation.

You can read a short extract of the book here. To read a fuller extract, or to buy the book, visit the publisher’s website.

As the 19th century draws to a close, the politically disgraced Mahmoud Abd El Zahir takes up his post as District Commissioner of the remote and dangerous Egyptian oasis of Siwa, knowing he has no choice. The hostile, warring natives are no surprise - but little did he expect to fall in love, his Irish wife to alienate the entire community, or a local beauty to prove a fatal ally. As the gulf between occupier and occupied, husband and wife, dreams and reality widens, tensions reach boiling point. 

What they say about the book:

“A boldly imaginative exploration of Egypt's tragic history, and takes us back to the imperial dreams of Alexander the Great, suggesting parallels with the dreams of Bush and Bush. Taher's voice is sombre, wise and lyrical.” Margaret Drabble, Times Literary Supplement Books of the Year

“A subtle cast of characters emotively bring the complexity of politics to vivid, powerful life” Zena Alkayat, Metro

“Fascinating...The most compelling journey is that of Mahmoud inwards, an accurate and sensitive portrayal of the honest but weak man” Navtej Sarna, Times Literary Supplement

“Ambitiously weighty...offers a welcome glimpse of a troubled period of Egypt's history largely forgotten by its British colonisers and an absorbing portrait of a would-be good man destroyed by bad times” Rachel Aspen, Observer

“Traces with wonderful subtlety the cultural, historical and gender incompatibilities that inevitably lead to tragedy. It is a haunting but never despairing narrative.” Michael Holroyd, Guardian Books of the Year

“A richly textured treat” Boyd Tonkin, Independent Books of the Year

Previous Years

You can find a complete history of the International Prize for Arabic Fiction here. Information on all the winners, shortlisted and longlisted...

Read More

Translations

One of the main aims of the International Prize for Arabic Fiction is to encourage the translation of Arabic literature into other languages....

Read More